Le métier d’interprète en langue des signes

Dans mon parcours professionnel en tant qu’interprète en langue des signes, j’ai eu plusieurs questions sur mon métier. Je vous invite à travers ce billet de blog à découvrir le métier de l’interprète en langue des signes.

Un interprète en langue des signes : qu’est-ce que c’est ?

Les interprètes en langue des signes traduisent de la langue des signes à la langue parlée les discours et les conversations au cours de réunions, de conférences, et d’autres événements. Ils facilitent la communication entre les personnes sourdes, malentendantes et les entendants dans une variété de contextes, y compris dans les milieux éducatif, professionnel, médical et social.

Les interprètes en langue des signes doivent avoir une maîtrise fluide de la langue des signes ainsi que de la langue cible (généralement la langue parlée du pays où ils travaillent). Les interprètes doivent s’adapter à une grande variété de sujets et de contextes, et souvent travailler dans des environnements changeants et parfois stressants. Le travail d’interprétation peut être émotionnellement et mentalement exigeant, en particulier dans des contextes dans lesquels des sujets sensibles ou complexes sont abordés.

Les interprètes doivent maintenir une neutralité professionnelle et respecter la confidentialité des informations auxquelles ils ont accès dans le cadre de leur travail et transmettre fidèlement le message. Ces obligations de l’interprète en langue des signes constituent la déontologie de son métier.

Le défi constant de l’interprète en langue des signes est de traduire de manière précise et fidèle d’une langue à une autre, tout en tenant compte des nuances culturelles et linguistiques.

Les interprètes en langue des signes jouent un rôle crucial dans l’accès à l’information et aux services pour les personnes sourdes et malentendantes, ce qui peut être extrêmement gratifiant sur le plan personnel et professionnel.

Les formations et qualifications pour être un interprète en langue des signes

Les interprètes en langue des signes suivent généralement une formation en présentiel ou à distance spécialisée dans l’interprétation. Elle peut inclure des cours théoriques, des stages pratiques et des formations sur la déontologie et l’éthique professionnelles.

Dans de nombreux pays, il existe des programmes de certification professionnelle pour les interprètes en langue des signes. Ces certifications garantissent un certain niveau de compétence et d’éthique professionnelle.

En Afrique, notamment au Bénin, il n’existe pas d’école de formation délivrant des diplômes d’état. Nous avons des particuliers ou des associations qui forment au métier d’interprète en langue des signes et délivrent une attestation. Moi, par exemple, j’ai suivi une formation à partir 2010 au sein de l’Association des Interprètes et Traducteurs en Langue des Signes au Bénin.

En France nous pouvons citer 5 écoles qui forment des interprètes LSF/français et délivrent des diplômes d’état :

  • CeTim — Centre de Traduction, d’Interprétation et de Médiation Linguistique ;
  • Université de Paris 8 ;
  • ESIT ;
  • Université de Lille 3 ;
  • Université de Rouen.

Voici 5 écoles aux États-Unis qui forment les interprètes en langue des signes :

  • Université Gallaudet (Washington, DC) ;
  • Rochester Institute of Technology (RIT)/Institut technique national pour les sourds (NTID) (Rochester, New York) ;
  • Université d’État de Californie, Northridge (CSUN) (Northridge, Californie) ;
  • Université du Wisconsin-Milwaukee (Milwaukee, Wisconsin) ;
  • Université de Boston (Boston, Massachusetts).


Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *